May 8, 2009

Jika Anda ingin membaca buku-buku Anda dengan format yang berbeda yaitu dengan format electronic book dengan ekstensi chm, pdf atau exe dengan model treeview, maka kami bisa Bantu Anda untuk membuatkannya. Sumber teks yang Anda berikan kepada kami bisa dalam bentuk buku (hard copy) atau dalam bentuk file computer (soft copy).
Harga Pembuatan Electronic Book
No Spasi Ukuran Font Ukuran Kertas Harga
1 2 spasi 12 point A4/Letter 20.000
2 1.5 spasi 12 point A4/Letter 30.000
3 1 spasi 12 point A4/Letter 40.000


Translation Theory and Practice

January 14, 2009
Custom Search

Good theory is based on information gained from practice. Good practice is based on carefully worked-out theory. The two are interdependent. (Larson l991, p. 1) The ideal translation will be accurate as to meaning and natural as to the receptor language forms used. An intended audience who is unfamiliar with the source text will readily understand it. The success of a translation is measured by how closely it measures up to these ideals. The ideal translation should be… * Accurate: reproducing as exactly as possible the meaning of the source text. * Natural: using natural forms of the receptor language in a way that is appropriate to the kind of text being translated. * Communicative: expressing all aspects of the meaning in a way that is readily understandable to the intended audience. Translation is a process based on the theory that it is possible to abstract the meaning of a text from its forms and reproduce that meaning with the very different forms of a second language. Translation, then, consists of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context. (Larson l998, p. 3)

Overview of the translation task Diagram from Larson l998, p. 4 In practice, there is considerable variation in the types of translations produced by translators. Some translators work only in two languages and are competent in both. Others work from their first language to their second language, and still others from their second language to their first language. Depending on these matters of language proficiency, the procedures used will vary from project to project. In most projects in which SIL is involved, a translation team carries on the project. Team roles are worked out according to the individual skills of team members. There is also some variation depending on the purpose of a given translation and the type of translation that will be accepted by the intended audiences.

Penerjemah Bahasa

January 14, 2009

Kami Lembaga Alih Bahasa, sebuah lembaga profesional bahasa siap membantu Anda

menerjemahkan dokumen berbagai bahasa antara lain:

Inggris, Prancis , Jerman, Jepang, Mandarin dan Korea

Kami juga menyediakan jasa:

– Interpreting for meeting, conference and gathering

– Voice over

– Movie/Clip subtitling

Kontak kami di:


HP: 087877173654

Atau dokumen Anda bisa dikirimkan ke alamat:

Perumahan Bekasi Timur Regency

Lembaga Alih Bahasa Blok C (Cluster Citrine) No 12 / 9 Bekasi Timur

Translation Service

August 1, 2008

The Difference between TimesNewRoman and CourierNew –What a waste!
Do you know? Lots of translation agencies use CourierNew. Do you have any idea the consequence of this? The consequence is that the result pages will be more than they should be. It is clearly seen when the texts translated are plenty. The difference can reach up to tens or even hundreds of. As a matter of fact, the most common font used in writing is TimesNewRoman. In our Translation Agency, we use TimesNewRoman so that you will not spend more than you actually have to pay. If you are not yet sure about this, do the followings:
1. Open any MsWord file consisting of tens or hundreds of pages.
2. Change the font (from TimesNewRoman 12) into CourierNew 12.
3. Look at the extra pages! They are significantly plenty, aren’t they? What if the extra pages are multiplied with the money you should pay for each page? That will cost much more, won’t it?
If you want to make a survey on price difference, ask any agency what kind of font used for the translation result. If the agency does not inform you what font they use or they do not give you the answer for this or they inform you that they use CourierNew, then be ready to pay more than you should for the translation result if you insist on hiring the agency. Well in our translation service, we use TimesNewRoman 12 or maximally Arial 12.

Contact : +6287-877-173654

How to hand over your source texts to us?
Please send the source texts in .doc .text .pdf to this email address:
with the email subject: Translation
To make us prompt to a delivery, please confirm your delivery by SMS to our cell phone number (+6287877173654)
After we finish translating, we will send you a bill (invoice) to your email.
Payment is by Bank Transfer : Here is the bank to transfer
Bank Account Number 125-00-0600181-2
Att: Choliludin
Translation completion depends on the amount of pages translated.
Paper size used:
TimesNewRoman 12 or Arial 12
Format : MS-Word
Size : Letter (MsWord Default)
We produce reliable results by experienced and expert in the field. One of our translators’ work on translation theory and practice has been one of our neighboring countries’ library collections. It is a book on translation theory and practice which is published by Kesaint Blanc . You can check the availability of the book in the library here and here.
Translation Coverage Fields
Legal Documents
Technical Documents
Financial/Business Documents
Medical/Pharmaceutical Documents

Common documents for translation include:
Birth Certificate
Certificate/Diploma and Academic Transcripts
Death Certificates
Marriage Certificates
Intellectual property and patents
Witness statements
Foreign legal texts
Legal marketing
Litigation documents
Annual reports
Expert reports
Arbitration documents.
Technical and Scientific
Subject documents include:
Engineering (civil, marine, mechanical, electrical)
Medical (equipment, hardware)
Science and physics
Documents include:
White papers
Technical Product Manuals
Feasibility studies
Government regulations
Training materials
Proposals and bids.
Some of the documents for translation include:
Annual and monthly Reports
Bond And Equity Research
Corporate Minutes
Distribution And Underwriting Agreements
Financial Statements
Futures Contracts
Initial Public Offerings
Insurance Policies And Claims
Investment Proposals
Investor Updates
Litigation Mergers and Acquisitions
Public Relations
Shareholders’ Agreements
Distribution Agreements
Lease Agreements
Distributorship Agreements
Financial Accounting (US GAAP, IAS, HGB).
Medical and Pharmaceutical
Medical and pharmaceutical translations are provided for:
Medical records
Clinical reports and studies
Lab tests
Medical Certificates, Course Syllabi
Hospital Papers (e.g., for insurance claims)
Medical software User’s Guide
Product licensing and patents
Registration documents
Expert reports
Patient information leaflets
Pharmaceutical and clinical trials
Consent forms
Summaries of Product Characteristics (SPCs)
Technical Leaflets (TLs)
Vial and carton labels
Product Information Leaflets (PILs)
Validation protocols and plans
Drug approval documents.

Translation Challange

May 26, 2008

Ada tantangan penyegar otak untuk para penerjemah bahasa Inggris atau pakar bahasa Inggris. Silahkan cari dan tentukan Subyek, kata kerja dan obyek serta kata keterangannya?

“In my native town of Salem, at the head of what, half a century ago, in the days of old King Derby, was a bustling wharf–but which is now burdened with decayed wooden warehouses, and exhibits few or no symptoms of commercial life; except, perhaps, a bark or brig, half-way down its melancholy length, discharging hides; or, nearer at hand, a Nova Scotia schooner, pitching out her cargo of firewood–at the head, I say, of this dilapidated wharf, which the tide often overflows, and along which, at the base and in the rear of the row of buildings, the track of many languid years is seen in a border of unthrifty grass–here, with a view from its front windows adown this not very enlivening prospect, and thence across the harbour, stands a spacious edifice of brick.” – Nathaniel Hawthorne, The Scarlet Letter, “The Custom-House” (from the third paragraph)